Borítok: az eredeti jobb

A minap felmerült bennem, hogy vajon hány olyan könyvet olvastam eddig, aminek az eredeti, vagy esetleg a cserélt borítója tettszett jobban? Természetesen azonnal a banda elé terjesztettem a kérdést, majd jól megrágtam magamban mindent. Végül arra jutottam, hogy először az eredeti borítókkal kezdek, tehát olyan könyvekkel, amiknek jobban kedveltem volna, ha nem cserélik le a külsejét.



1. Bane krónikák
A mai napig képtelen vagyok kiheverni ezt a szörnyűséget! Bocsánat, ez egy kicsit túlzás. Szóval nagyon sajnálom, hogy itthon ennek a sorozatnak a kötetei nem a külföldi borítót viselik. Igaz, a magyar kiadásban is van egy-két szebb, sőt szinte már szép borító (csak, mert a kedvenc színemben pompázik), de lássuk be, hogy nem igazán übereli az eredetit. Természetesen ez mit sem vesz el a kötetetek iránt való kötődésemből, mert szinte mindet imádom! Magnus megunhatatlan!:)

Szerencsére vagy sem, de nem mi vagyunk az egyetlenek, akik dobták az eredeti ötletet.. Viszont a németeknek bejött, így náluk is az eredetivel lehet találkozni... De míg ennél a sorozatnál maradtak az eredetinél, addig nagyjából az összes többi Cassandra Clare könyvnek más külsőt adtak. Ki érti őket?
2. Sötét Éden
Ez a nem rég olvasott könyv igen különleges, és ehhez mérten nem átlagos borítót érdemel. Nem mintha bármi bajom lenne a magyar borítóval, sőt úgy gondolom megfelelő alapot nyújt az ottani világ elképzeléséhez, de mindenképp muszáj leszögeznem, hogy az eredeti még annál is jobb! Mi több szerintem a tervezők sem tudtak dönteni, mert 3 borító is készült! Mondjuk nekem is nehezemre esne választani..
De ha nagyon muszáj lenne, akkor a középsőt választanám, mert mind látványban, mind pedig a világuk jellemzésében teljes képet ad. Tehát tökéletes lenne minden szempontból:)

3. Ököl/Jog
A következő kiszemeltem.. Amennyire imádom ezt a történetet, annyira nem tudom értelmezni az új borítóját. A címet nem is nézve.. Természetesen az feltűnt, hogy maga a kulcs visszaköszön a mi borítónkon is, na, de kérem szépen, mégsem ugyanaz. Megintcsak azzal az érvel tudok előhozakodni, hogy az eredeti borító sokkal jobban jellemzi a történetet. Mind a színével, mind pedig a kulcs képével, és ha még egy kicsit vájkálódom talán a fordított helyzetükbe is bele tudnék illeszteni valami apróságot. Amúgy a magyar borítón egy kicsit javít az, hogy dombornyomott. Imádom a tapintását. Szerintem NinjaDeltoidMacska sokat tudna mesélni arról, hogy már hány könyvet nyomtam a kezébe, hogy simogassa meg...:D


4. Forgotten
Egy újabb magyar borító, amit nem feltétlenül tudtam azonosítani a könyvvel. Nem is értem, miért pont erre esett a választás mikor vagy 5 féle terv készült rá kint. Mégis nekünk muszáj volt megváltoztatni. Egyébiránt nincs sok bajom a borítóval, csak nem illik hozzá annyira. Ezért a kinti tervekből kettőt is kiválasztottam, amelyek inkább visszaadják a történet hangulatát, legalábbis szerintem mindenképp.



5. Beszélnünk kell Kevinről
Egy kis kivétel a végére. Ugyanis ennél a könyvnél az a helyzet, hogy az új magyar kiadása jobban néz ki, mint az első, de az eredeti pedig jobban nézett ki, mint az első kiadás. Szóval lényegében az eredeti jobb volt, de a második kiadás felülmúlta még azt is. A lányok szerint egyszerűen siralmas az első, mintha valaki szerelmes levelet írt volna, azaz nagyjából egy rossz romantikus regény borítójára hajaz. Ám az új kiadású mindenkit lenyűgözött, sőt így végre egységesek Shriver könyvei. De én az eredetit sem ásnám el (aminek, amúgy több változata is készült azóta..):)



Megjegyzések

Népszerű bejegyzések ezen a blogon

Anne Bishop – Holló a hollónak

Guillaume Apollinaire: Tizenegyezer vessző

Michael J. Martinez – Az Enceladus-krízis

Cassandra Clare - Holly Black: A bronzkulcs

A. O. Esther – Frigg rokkája II.